Où peut-on louer un matériel d’interprétation à Paris ?

Où peut-on louer un matériel d'interprétation à Paris ?

Le matériel d’interprétation crée une plus-value pour votre événement et aide les participants à le comprendre facilement. Selon le type de conférence et le budget alloué à l’interprétation, les équipements utilisés peuvent être différents les uns des autres. Certains offrent un confort absolu autant pour l’interprète que pour les autres participants. D’autres, en revanche, misent plutôt sur l’interprétation simultanée à travers les micros et les valises portatifs. Découvrons quel est le matériel d’interprétation à utiliser pour ses événements.

Pourquoi et où louer un matériel d’interprétation ?

Les grands événements regroupent le plus souvent des personnes venant de pays différents. Il n’est pas donné à tous de comprendre le français. Certains préfèrent même parler ou écouter leur langue natale. Cela facilite la compréhension du contexte sans perdre un seul grain d’information. Il est donc important de disposer d’un interprète qualifié ou assermenté selon le domaine en l’occurrence.

Toutefois, avant de penser à un interprète, il faut déjà penser au matériel d’interprétation à installer. En effet, trouver un matériel d’interprétation à louer devra figurer sur la liste des priorités de l’organisateur. La traduction et l’interprétation simultanée contribueront fortement au bon déroulement de l’événement. Elle générera une réelle plus-value pour les participants afin de les aider à mieux comprendre le fond de la conférence.

À Paris, il existe bon nombre de professionnels tels que l’agence C.I.R, qui mettent en location des équipements d’interprétation performants.

Quel matériel d’interprétation choisir ?

Trois éléments doivent être pris en compte pour choisir son matériel d’interprétation : le nombre de participants, la disposition de la salle et le budget alloué. En fonction de ces derniers, vous aurez notamment le choix entre une valise de traduction et une cabine de traduction.

Le bidule ou la valise de traduction

Solution légère, facile d’installation et peu coûteuse, la valise ou le bidule de traduction s’adapte à presque toutes les situations. Elle est composée de microphones et de récepteurs audio. Ces récepteurs doivent être chargés au préalable avant l’événement afin d’éviter la décharge pendant la conférence. Le bidule est idéal pour les événements durant deux heures tout au plus. Les batteries de récepteur se déchargent rapidement lorsqu’elles refroidissent. Aussi, il ne peut être utilisé que pour les traductions entre deux langues. Enfin, une bonne sonorisation doit être installée afin que l’interprète puisse écouter entièrement le conférencier, car il ne possède pas de casque d’écoute.

La cabine de traduction

Pour les événements se déroulant sur plusieurs jours, la cabine de traduction est nécessaire. Il s’agit de la solution premium en termes d’interprétation simultanée. Elle permet d’isoler les interprètes afin qu’ils puissent travailler dans le plus grand des conforts. Ils disposent ainsi d’un casque et d’un micro personnel pour ne rater aucun mot de l’intervenant. La cabine leur permet d’être dans une salle à part, et ainsi éviter de déranger les autres participants. La cabine est idéale pour les conférences nécessitant la traduction de plus de trois langues.

Comment choisir son interprète ?

Le matériel ne fait pas tout : il faudra également un interprète qualifié pour assurer le bon déroulement de ses événements. Les qualités d’un bon interprète ne s’arrêtent pas uniquement à leur capacité à traduire des phrases. Il leur faut également une bonne culture générale et une spécialisation dans le domaine d’activité en question. Ajoutez à cela une bonne capacité de concentration et de rédaction qui sera utile pour ne pas omettre des informations dans l’interprétation en temps réel ainsi que la production des documents a posteriori. Dans tous les cas, il est toujours préférable de faire appel à un traducteur professionnel pour vos événements de grande envergure.

L’interprétation simultanée apporte une valeur sûre aux événements internationaux. Beaucoup de participants comprennent plus facilement les informations énoncées dans leur langage natal plutôt que le français. Il est donc nécessaire de disposer d’un matériel adapté ainsi que d’un personnel qualifié pour la traduction durant tout l’événement. Si le budget ne permet pas l’achat d’une valise d’interprète ou d’un cabinet de traduction, il est toujours possible d’engager un traducteur et se servir du chuchotage pour traduire l’événement en simultané.